L nome nun diç l que somos

Todos nós tenemos un nome por que somos coincidos i a que nós mesmos respundemos; tiempo houbo an que l nome tenie cun el algo de la pessona nomeada i quando era puosto siempre s’aporbeitaba algue caratelística de la pessona i por esso passaba a haber ua fuorte ounion antre l nome i la pessona ou al menos algue caratelística de la pessona, podendo dezir se, até un cierto punto, que l nome era la pessona [hai mesmo ua corriente filósofica chamada nominalismo, criada i zambolbida por Tomás Campanella, i que ten a ber culs nomes, até de las cousas]; inda hoije se béien por ende lhibros a amostrar l que quier dezir cada un de ls nomes, mas esse ye un sentido que ten a ber cul nome, an giral, i nó cula rezon porque esse nome le fui puosto a aqueilha pessona, de modo que nun passa dun eisercício sien qualqueira relaçon cula rialidade; tiempo houbo an que l nome ou un de ls nomes, mais do que puls pais, era puosto pula sociadade i assentaba nua caratelística física, nun feito, ou nua caratelística de carátele de la pessona, l que mais tarde se bieno a chamar de nomeada; mas mui debrebe la nomeada poderie deixar de star lhigada a la pessona i passar pa la família, dando se la nomeada a todos ls nembros de la família, puis sempre houbo necidade de lhigar la pessona a ua cierta família, fusse pul lhado de l pai, fusse de la mai: cumo tal, ‘ben’ [filho de] fazie parte de l nome pa ls árabes i judius; ls godos acrecentában ‘-ez / -eç’ al nome de l pai [Anriqueç, filho de Anrique]; mais tarde ponie se l nome de l pai ou de la mai ne l femanino ou masculino [Luziu, filho de Luzie]; i por ende afuora, até que se adotórun ls apelhidos de agora, que premíten seguir la lhinha de la familha. Quanto als nomes, eilhes passórun a ser un gusto ou capricho de ls pais, sien que esso tenga algun sentido ou mesmo oubedecendo a modas, aparecendo a las bezes nomes puostos que son redículos ou lhigados a figuras stóricas muitas bezes problemáticas. Cumo tal, se mirarmos l nome Amadeu, el quier dezir ‘que ama a dius’, l mesmo que Teófilo, mas este benido de l griego: ora nien quien puso l nome pula cierta sabie quei querie dezir i muitos Amadeu(s) até nun acraditaran an nanhun dius. Mas la berdade ye que siempre puode quedar na cabeça l’eideia de que l nome ancarna l’eisséncia de la pessona i por esso hai quien cuide que serie outro/a se demudasse de nome ou passarie a ser aparecido cun cierta figura se tubisse l mesmo nome. Nada desso ten sentido, mas eisiste. Pula mie parte nunca pensei nesso a nun ser nun tiempo cúrtio de la mie mocidade an que sonhava fazer l cielo na tierra i me atraie l nome de ls grandes apóstelos, sobretudo ls mais fanáticos [solo mais tarde me dei de cuonta de cumo éran peligrosos fanáticos] cumo Paulo de Tarso, mais coincido por San Paulo i que muitos scritores pertueses atraiu. Tirando essa passageira mocidade, nunca quije tener outro nome, nien cuido que esso faga algun sentido.

Q.P.

Mais do que auga, manantial

miro la natureza i siempre ls manantiales m’ancantórun, cun sue auga a salir fresca sien parar, caiendo uas bezes de altas faias i peinhas ou ferbendo zde l suolo a fazer beilar las arenas ambruxadas cun sue música; mais que l’auga ye l próprio manantial que m’ancandila, cun aqueilha sue alegrie de salir de l bientre scuro de la tierra i nacer sien parar a la flor dua fuonte, un riu, un rieiro, siempre sien parar i able cumo se nunca s’acabara; bien sei que quédan rente a la tierra ls manantiales i los puoden tapar, pisar, scunder, amporcar, apropiar, mas sue fuorça nunca se calhará nien zistirá de manar; hai manantiales quaije eiternos, mas tamien sei que los hai andebles, solo cun fuorça para arrebentar a cada primabera, cumo puorta ne l ciclo de l’auga que chuobe, s’anfiltra i apuis se faç oupor i nubre, mas nun amporta que s’acabe se deilha puoden uns buer, outros regar ou solo abrir ua torneira, puis nada desso me amporta a nun ser sou borbulhar nun oulhagueiro; talbeç seia stranho este miu deseio ancandilado, mas nun passa desso mesmo, puro ancantamiento, eiterno mobimiento, sien que se m’amporte para que sirbe, que caminho bai a seguir, que bida bai a tener ou quanto bai a durar; será por bias de haber sido criado nua tierra scasa d’auga, adonde un manantial ye quaije un milagre? nun sei, solo sei que ye assi.

Q.P.

António Lobo Antunes scribe subre biografies [revista Visão, n.º 1000, pp. 12-13], cuncluindo que eilhas nun son possibles puis eilhas solo retrátan la casca de la pessona biografada, la pequenheç mesquina i mexeriqueira, yá que l berdadeiro ser de la pessona naide ye capaç de alhá chegar i por esso ua biografie ten de tener muitas [todas] fuolhas an branco para cada un ler [ambentar] alhá que le dir la gana, i ua biografie acaba por ser l remanse de l biografado feito pul biógrafo.

Ye defícele coincer las pessonas [yá l ouraclo de Delfos l dixo hai miles de anhos a respeito de cada un, ne l afamado 'conhece te a ti mesmo'], mas l que el diç nun faç sentido i quien lir cun atento berá que stá a falar del mesmo, a chamar lheitores pa la sue obra [que el diç que inda ha de ser lida deiqui a quenhientos anhos], puis ende [helás!] el bai alhá la casca, al fondo de las cousas i del mesmo, i la sue biografie stá na sue obra [i adonde stá la biografie de quien nun scribe?], puis diç: «O que me interessa é experimentar, penosamente, alcançar com o dedo as areias do fundo, quero lá saber de personagens e enredos: servem-me, quando muito, de isco, para atrair o leitor e, sobretudo, para me atrair a mim mesmo, à verdade dos símbolos». Tirando esta narcísica tirada, a justeficar se por nun screbir remanses [mas a que ten la çcaradeç de le chamar remanses], l que diç yá muitá que fui dezido por Kant, de que solo coincemos ls ‘fenómenos’ i que ls ‘nómenos’ stan para alhá de l que podemos antender ou, inda mais atrás, Palton cun la sue afamada alhegorie de la caberna adonde reduç todo a selombras dun mundo que nun coincemos.

La berdade ye que amostramos l que somos pul que fazemos, nien que esses feitos séian l ato de screbir, i por esso António Lobo Antunes nun stá para alhá de l quemun de ls mortales que nun scríben libros nien ténen que justeficar porque le cháman remanses a cousas que el diç que nun son remanses, mas si la scrita dun delor de la cachimónia del, que tardaremos cientos d’anhos a antender, mas adonde stá la berdade subre l que el ye. Diç el a cierta altura: «Pergunto me se a única biografia possível de um artista não será a sua obra, página a página, capítulo a capítulo. E a maneira de conhecer o biografado estudar-lhe o trabalho porque, ao fim e ao cabo, é o único sítio em que a pessoa está.» Mais ua beç cuntina a falar del, puis l artista de que fala ye l que scribe. I se pintar ou fazir música ou sculpir, ou fazir casas ou tocar un strumiento? Nó, ua pessona nun se sgota nun obra i bai muito para alhá deilha i nun stá çpensado de ser pessona i de fazer scuolhas i praticar feitos i feitos, i esso tamien ye biografie, l modo cumo ama, cumo ye cidadano, cumo stá ne l sou mundo i nel sou tiempo, a puntos de un grande artista [?] poder ser tamien un grande çacana, por mais alto que la sue obra fale. Solo assi quien lei la crónica de la Visão puode pensar que tamien ten biografie i que ls sous feitos, todos ls sous feitos [i nun solo ls de scrita] l defínen. Ye l porblema de muitos scritores, que generalízan l que pénsan cumo se repersentássen ua sociadade para que naide ls eilegiu, dando se aires de star arriba de todos ls outros, assi cuidando que scápan a la pequenmheç i a  la mortalidade que a todos mos acubre, puis ua bida nun bola para alhá de las ‘storinhas’ de l die a die, antes se agarra a eilhas i deilhas bibe, nien que essas pequienhas cousas séian crónicas nua rebista chamada Visão, inda que baia ne l númaro 1000.

Nós somos seres mui lhemitados, mesmo aqueilhes que scríben muitos remanses que nun son remanses, i ye esso que custa muito a aceitar, essa nuossa pequenheç. Uns dízen que muito para alhá de nós stá dius, outros que l ser mais fondo de nós nun puode ser alçcançado – bai a dar al mesmo. La berdade ye que nós demudamos, nun somos siempre ls mesmos, i cagamos metafísica quando achamos que stamos muito para alhá de l que fazemos: esso somos, l que fazemos i ende ten rezon Lobo Antunes, puis l que el faç ye screbir. Assi i todo, nien siempre stamos cun atento als nuossos feitos, nien nós mos lhembramos deilhes, puis al lhargo dua bida de sessenta ou mais anhos ls nuossos feitos son tantos que nien dá para mos darmos de cuonta de un por mil. I ye todo quanto tenemos, esses pequienhos feitos, puis a esso se reduç la bida, l nuosso bibir i tamien l nuosso ser, puis de mais nada que de pequienhas cousas somos capazes. Antoce ua biografie nunca poderá passar dua parte de ls nuossos feitos, aqueilhes de que mos lhembramos i a que l biógrafo le dou amportança ou agarrou cumo eisemplares, mas esso somos nós, talbeç ancumpletos, talbeç inda nun acabados de fazer, mas nós assi i todo, inda que esso nien siempre mos agrade.

Pessonas cumo Lhobo Antunes teneran deficuldade an aceitar la sue mortalidade i por esso siempre le dará jeito defender que naide le chegou al fondo, que deilhes solo coincemos la casca, que mesmo la obra deilhes naide ye capaç de le chegar al fondo, ua obra de tanto sufrimiento que parir un filho nada ye an pie desso. Ora you cuido que algo que sal de l sufrimiento nunca poderá ser grande cousa, será ua bida anrezinada i ambinagrada, mas ten que ir alhá del inda quando eisista i l ato de criar algo guapo ha de ser un feito de felcidade ou antoce hai que tener muito cuidado cun el.

Bendo bien, al screbir algues de las cousas que screbiu, ye cumo se el dezira: probes de bós que nun sodes capazes de ir alhá la mie casca, l fondo de mi nun ye para uolhos lhemitados cumo ls buossos, puis nunca un probe mortal puode passar alhá la puorta de la casa de dius que ha de adorar i admirar.

Q.P.

ler poesie i screbir poesie ye un bício que nun me deixa un solo die, assi cumo quien gusta de bolber a sue casa i de alhá quedar, a çcansar, a sonhar ou solo a quemer ua maçana; nun me gusta muito decorar ls poemas, cumo datrás fazie, puis assi mais campo me queda para outros nuobos, cun palabras atiradas a nuobos mundos, eimaiges colgadas doutros cinemas; uas bezes tamien m’antréssan ls poetas, mas l que berdadeiramente m’ancandila son las palabras i l modo cumo s’ancarréiran uas culas outras; nien bancos, nien mercados, nien dreitos nien nada aparecido m’aguántan de pies, si, ye esso, la poesie aguanta me de pies mesmo al meio de crises i de males para que nun tengo algue eideia de cumo ls hei de sanar: por esso que nun perténcen ls poemas a la lhiteratura, mas a las malzinas, de l’alma i de l cuorpo.

Q.P.

 

Nun bal la pena perder muito tiempo a cuntar stados d’alma, que quaije naide quier saber de naide a nun ser del mesmo, cumo ires na rue i naide mirar para ti, uolhos a fazer de cuonta que nun béien las outras pessonas que ban ne l passeia, a fazer de cuontas que nun se crúzan cun outras pessonas, cada un tan cheno de el mesmo cumo se mais naide coubira ne l mundo. Mas a las bezes, muitas bezes sabe mui bien esse anonimato, an que naide dá por ti, sien teneres que dar splicaçones, respunder a preguntas, riri sien gana, mirar sien querer i l passo al modo de todos ls outros: l anonimato ye un dreito tan fuorte que muita beç nun tenemos outra malzina contra ciertos males.

Q.P.

Cumo cústan a passar ls dies, anquanto nun pássan, quedando apuis la pena de habéren passado; podie al menos tener ua baranda al modo adonde mirar l nada que parece un anfenito, mas quien aguanta l aire puorco i l rugido desta cidade, guapa assi i todo, puis nun me dá para ber telbison que al fin de cinco minutos ou quedo cun azedie ou me salta l gómito ou. l que ye mais cierto, me dá l suonho sien ser capaç de cerrar la boca; talbeç se stubisse acerca l campo agarrá se i fusse a dar ua buolta, mas nun conheço porqui sítios de l campo adonde ls passos se m’afágan i síntan aquel cachico tamien cumo sue casa: agora antendo bien cumo ye possible bibir na cidade sien nunca ir al campo ou mesmo sentir por el l asco que se sinte pulas cousas puorcas i que nun adominamos, puis ye esso l que se passa cun l mais de la giente que nunca saliu de la cidade nien percisa de salir dalhá; nó que you tenga ua eideia eidílica de l campo, bien al alrobés, mas que diabo, l mundo ye bário i hai que tener ua eideia de cumo las yerbas nácen de la tierra i nun eisíten solo ne ls parques ou nas telas de ls pintores ou ne ls porgramas de l National Geographic, l que eilhes cháman de cebelizaçon; la soledade ye l nuosso çtino, que nun somos capazes de arrepassar mesmo quando todo mos puxa para juntouros de muita giente an que passeamos solos i la soledade mos chube pula spina arriba cumo ua çcarga eilétrica.

Q.P.

quando me cuntórun que habie un dius, l miedo acubriu me cun sue selombra i nessa altura yá me habie çcubierto a mi i era galano l mundo: apuis tardei muitos anhos pa l squecer i outros tantos a ber se lo aguantaba antre puntos de anterrogaçon.

Q.P.

zde mui nino tube l sentimiento de la defenitibidade de cada mirada, de cada passada, de cada pasaije, cumo se cada ua deilhas fura la redadeira, al menos naqueilhas cundiçones, quedando me la precaridade i la relatebidade agarrada a la giografie, todo esto nua altura an que inda nien sequiera oubira falar de Heraclito i sue teorie de que nada se repite i todo demuda, cada ato ye único, l que siempre me deixou çcunfortable i muita beç sien salida delantre la presson de cada cousa única: l que mos bal ye que l mais de las bezes nun tenemos cuncéncia dessa natureza de las cousas i de ls nuossos atos, senó nun aguantábamos.

Q.P.

1.5. Era ua fiesta l córrio de anjicos a ir pa l semitério (a nós dezien mos que íban dreitos pa l cielo, sien passar pul percatório) an caixones brancos. Tirando ls garoticos i la família quaije naide ls acumpanhaba. Nós pegábamos nas asas de caixon i assi faziemos algo que solo las pessonas grandes podien fazer, i apobeitábamos para tocar la squila. Habie a sumanas que era a barrer, a modo corréncia. Naciemos an casa i pediatra era ua palabra que nun habiemos oubido. Nun habie porblemas, fazie se outro assi que la canseira de l cuorpo deixasse. Las classes de la scuola habien de star siempre chenas, de modo que ls garotos chegában para anjicos i para todo. Claro que se fusse un rapaç siempre daba mais jeito pa ls trabalhos de l campo, anque las rapazas le pegássen tamien a todo que outra scuolha nun le deixában, mas habie ciertos almanechas que achában que un rapaç era siempre melhor, al menos naide ls amprenhaba. 

1.4. Scribo porque nun tengo outro modo, outro camino, outra alternatiba. Nun son lhembráncias l que scribo, mas cousas que me bénen a la cabeça agora i que puoden tener a ber cun lhembráncias.Para quien daprendiu a screbir nua piedra, un caderno era siempre un luxo, algo que nun s’apagaba cun cuçpinha i ajudas de l quetobielho. Siempre gustei, por esso, de cadernos, inda porriba tenien un cheiro fuorte, a que nun staba afeito. Ls purmeiros fúrun aqueilhes cun dues lhinhas azules mui junticas, cumo adonde passaba l camboio, i serbien para screbir cun letra dreita i bien feitica.Mais tarde coinci outros cadernos i até me afiç a gustar mais de ls que nun ténen lhinhas. I agora tengo este caderno eiqui na anternete que, para alhá de nun tener lhinhas, tamien nun puode ser robido puls brugos ou quedar amarielho de l tiempo i mie mai nun le dá para acender l lhume cun el cumo fizo cun tantos outros an papel. Esta parte de ls brugos gusta me, l que ye un modo de bolber a screbir na piedra, mas que nun se scachasse nien l screbido s’apagasse nunca. Anque esso nun seia possible, ye la scrita, para alhá de l sfergante, que mais s’aprossima a l’eiternidade.

Q.P.

1.3. – La purmeira beç que pus l pie an tierra stranjeira fui an 1962, ende a fin de primabera, tenie onze anhos. Todo se dou an Moimenta (de Benhais). Inda sinto l cheiro de la carreira que mos lhebou i la rebuolta de l stómado inda nun parou sous aguemitos. Fumus por ua rodeira de tierra, até adonde habie dous fincones atados cun ua corriente de fierro. Dezírun mos, eiqui ye la raia, para alhá de la corriente yá ye Spanha. Al lhado de ls fincones, stában ls guardas friscales cun sues spingardas ou pistolas, nun se me lhembra bien. Ua cousa assi ne l meio de l nada, cumo s’eilhi tubíran debedido l mundo, mas achei stranho que la rodeira cuntinasse al para alhá, la mesma rodeira, a puntos de nun s’antender cumo podie eilhi ser la raia. You staba afeito a mirar l outro lhado todos ls dies, culs uolhos a bolar porriba l riu, un sítio que solo era l outro lhado i adonde se iba als Touros a meio de agosto i nada mais.Á, claro, i habie la caseta cun ls guardas friscales para nun deixar passar a naide. Tanto mirei l outro lhado que yá era mui custoso defenhir me sien esse outro lhado adonde me pousában ls uolhos, de adonde nacie l sol i por adonde se scapaba l hourizonte, i adonde manginei que se passában tantas cuontas, a puntos de l outro lhado ser mais un sítio de la eimaginaçon.

Antoce, ls guardas tirórun la corriente que ataba ls fincones i nós passemos para Spanha i lhembra se me bien de haber pensado, stou a pisar an Spanha. Tirando ls chapeus de lhata de ls carabineiros, l puolo era armano, las yerbas i las scobas tamien, até l aire se respiraba de la mesma maneira. Ua zeilusion. Esta inda fui mais grande quando cheguemos a l’aldeíca spanhola, armana a las pertuesas, cun sues casas negras, de piedras atenegradas de l tiempo i la giente cun sous burricos i ls uolhos de spanto por tanto rapazicos stranho a andar pulas rues, de stierco i tierra. Quaijeque todo mundo se fui a mercar caramelos a un sotico armano als que coincie, mas you nun quije gastar ls binte milreis que mie mai me habie dado, que ls querie lhebar juntos i anteiros para casa.

Fui un passeio pequeinho, que l’aldé nun tenie nada que ber por fuora. L antressante serie la giente, mas esso era cousa que nun mos antressaba, mas tamien eilhes tenien mais que fazer do que star eilhi a aturar mos. Bolbimos pul mesmo camino de puolo, cula calor agarrada a la gorja apertada cula gurbata i la gorrica a fazer cuçquinhas na cabeça. Quando cheguemos an pie la carreira quemimos nuossa merenda i apuis bolbimos a arressaiar pula strada até Benhais, cousa de binte quilómetros ou pouco mais, mas que rendien que you sei alhá.

Salir de l nuosso cantico ye siempre ua spriença fuorte, subretodo quando algo fazemos pula purmeira beç, cumo tal poner l pie an tierra que, bendo bien, até nien falaba spanhol: era tierra i nada mais!

Q.P.

 

 

 

1.2. Naqueilha manhana habie ido a  mejar a la rue, acontra la squina dua casa mesmo al lado. Siempre tube la preacupaçon para que la mancha de l  molhado de meijo na parede fura l mais criatiba possible. Nunca fui capaç de saber doutra bantaije que tubira la falta de casas de banho, mas siempre la senti cumo ua perda. Yá las ties nun poderan dezir l mesmo, puis de aplicar la sue criatebiadade a outras cousas. Nun ye fácele la criatebiadde cun cousas assi hounestas, pena que l sol i l aire toda essa arte lieben cun eilhes.

Al ampeço de la tarde yá l carro de praça mos asperaba ne l Sagrado. Solo muitos anhos apuis, quando soube de las biaijes a la luna tube modo d’acumparar l custoso que éran aqueiljhas biaijes por stradas de piedras i las rebuoltas mais purfeitas que bi an dies de mie bida. Fui solo ende que çcubri que las biaijes éran ua agonie sin fin, an que ampeçaba a botar me todo fuora a puntos de nun quedar nada de mi se biaje durasse tiempo que chegasse para me arramar. Naide tenie remédio para aqueilha malina que ampeça cumo un sudor friu ls dies atrás de la biaije i se cuntina por un baziu que mos oubriga uns dies andar a saber de nós mesmos. Nin a poder de chás ou de jornales ne l peito por ambaixo la camisa ou mesmo cumpremidos, nada resolbiu. Anton cumpremidos, essa cura que siempre me traie ua malina nuoba, ancapaç de ls angulhir que siempre me quedában presos na gorja cun sou agre çumo, ende daprendendo l sentido de la fala ‘sabe a remédio’, céncia que me quedou pa la bida toda.

Chegaba siempre a la última mde la hora an pie l carro de paraça, que assi podie quedar cula praça de la jinela por adonde me podisse botar fuora sin que l carro parasse. Fui assi que m’arramei por stradas i stradas sien fin, muito antes de tenéren alcatron negro cumo agora i risca al meio ide ls lados. La muita spriéncia an biaijes nun me baliu de nada, todo passando solo quando passei a lebar you l carro por mie mano, mas se sacar las manos de l guiador todo torna al mesmo, cumo se l tiempo nun houbira passado, anque agora yá todo seia mais cumplicado cun stradas dreitas i mais anchas que ua praça, tan lisas que nun se sinte l carro abanar, i até parece que la gozolina yá nun cheira de l mesmo modo nin agonia de la mesma maneira. Quier dezir, todos merdices sin antresse, mas que me ponien nas gárrias de ls einfiernos i cun eilhas nunca cheguei a daprender nada que jeito tubira. Mas al menos dou para cuntar quando anterrumpi la mie carreira artística cul pinzel de l meijo acontra la tela de las paredes.

Q.P.

 Cadernos de Q.P. – 1.º caderno

1.1. Eiqui s’ampéçan ls cadernos de Q.P. Screbi los quando me dou la gana, inda que nada tubira para dezir. Apus me a anchi los por ua rezon menuda, agarrar cumpanha na soledade. I nun ye ua pena ou abandono, la soledade, mas mais ua cundiçon, uas bezes scuolha, outras canseira de cumpanha i muita beç porque naide stá para mos aturar i tenemos que mos pagar essa jeira. I pronto, que yá ye filosofie que bonde.

Que l nome nun acupe a naide. Roubei lo nun sei adonde porque lo achei antressante, nien mais, que esso de nomes nun passa dun chamadeiro.

Se pongo estes cadernos eiqui a público, a modo blogue, nun ye para que naide ls leia, anque tamien a naide s’ampida de l fazer – rezon porque eiqui se deixa esta nota d’ampeço, que ye mais un respeito. Eiqui quédan me mais a la mano i scuso de passar tiempos sien fin a saber deilhes pul meio de papeles, libros i outras merdices que acúpan mais campo que you sei alhá.

Nin you sei l tiempo que ban a durar estes cadernos. Cumo la Moleskine nun le cuntou las fuolhas tenerei de ser you a fazer esse trabalho.

Tamien nun tenerá ua era quanto queda screbido, que nun ténen sentido ls dies a nun ser al modo que mos bíben. Muito tiempo apuis, yá solo anhos antréssan i se mais alantre inda furmos solo seclos, miles de anhos i por ende afuora. Antoce, yá que l tiempo nun quier saber de nós para nada, que se foda. Que quede essa ceifa pa l blogue que nun le passa la manha de poner siempre la era, neste tiempo an que andamos chenos de reloijos por todos ls lados, a ampeçar ne l cumputador, ne l telemoble, ne l telifone, todo l que puoda ten reloijo marcador de l tiempo. Esso ye para nun mos quedarmos a rir de sermos solo nós a agarrar las marcas de l tiempo, claro, que ls reloijos márcan l tiempo i pássan alantre, mas nós guardamos lo an angúrrias, an pelo rúcio, an delores, i outras jinelas que dan para andrento de nós sin que nada puodamos fazer acontra esso. Pronto, queda assi senó yá nun me calho.

Que nun anganhe a naide que todo s’ampece neste die de las mintiras, 1 de abril de 2012. Nin you sei se ye solo mintira l que hoije scriba, se será siempre mintira nun amporta l die, ou se ben todo ambuolto cumo será mais natural, que dá muito trabalho andar a apartar las mintiras de todo l restro. Antoce, que quede todo por un faç de cuonta, que outra cousa nun ye la própia bida, an que passamos l tiempo a fazer de cuonta que somos felizes, que somos eiternos i, an resume, que todo l que somos, fazemos, dezimos ou screbimos, ye mui mui amportante. Assi mesmo, las cousas ténen que dar al que son, i estes cadernos nun le poderien scapar a essa regra.

Q.P.

mirei bien pa las binhas mas inda nun habien arrebentado i mais azul era tue fugida pul lhabirinto de ls balados, cada silenço un trono an tou reino de tristeza i de çcamino i mui loinje quedou l mar que te puoda acolher an sue madre i te faga (re)nacer: squeciste te de cumo se técen las telas adonde deitar ls delores ou ls suonhos lhebes, anquento you busco i rebusco palabras para dezir la purmanhana i sou frescor.

 

dá me rábia essa tue risa de siempre cumo se l mundo tubira sido criado agora inda purfeito i sien pecado i sien mal i sien delor i sien fame i sien muorte i todas las malinas que por en ban; pon me boubo esse tou aire sereno essa tue passada lharga cumo se soubiras todos ls caminos sien quereres arrastrar tues misérias i als zgrácias que te báten a la puorta;

i que me amporta a mi que te deia rábia ou quedes boubo?

hei de cuntinar cun mie risa, siempre que me dia la gana i l sereno ha de ser l aire adonde siempre puodo respirar

hoije ye l die, todo le debo, cierto de que siempre haberá manhana outro die i para el tengo de guardar fuorças para nuobos passos, para outras risas.

 

 

nun antendes la tierra l mar ou l modo cumo la lhuç te quier rober l die, nien l bibir tu antendes porquei habies d’antender anton la muorte, essa que a cada die spurmentas i cada die renegas, mas nun antendes i assi i todo bibes: hai muito mundo para alhá de l tou antendimiento i todo te perdes a dar splicaçones, na busca dun sentido i quando l acho nun sei l que hei de fazer cun el nien quedo mais feliç por esso;  stabas deitada anriba l squecimiento, que te scorrie de l pelo, i era quaije primabera, mas tengo de sperar la nuite pa le dar un nuolo al tiempo i arrecolher ls cacos de la barrila por adonde buiemos l’auga a ambuças i buchicos; manhana hei de te lhebar un bater de alas que fui quanto ls páixaros me deixórun antes de buscáren outros mundos, mas tu nun percisas de bolar até al cielo, bonda que baias cun tous passos pul camino, tous passos bóndan i bondas tu, mas nun te preguntes adonde te lhieban puis bien buoltas que déian tórnan siempre a ti.

deixo arder las nuites debagar pa le dar campo a que la soledade alhargue sue selombra pulas paredes brancas até adonde puoda ganhar alas: solo assi las pantasmas perderan l miedo de ressonhar i bestir l’alma de las piedras; deixarás caier ua raça d’aire por adonde márcio respire, que nun hai peligro de se ferir i assi quede al modo para tocar las fraitas que te puodan traier la dança de ls caramonos que bélan l tiempo nas arribas: deixa que se baia l barco de la cidade, ls remos ancandilados cun sues streilas, rente a las óndias, puxados por palabras que nanhuns diuses óuben; anquanto i nó, bai filando la tristeza de l lhunar que siempre haberá un friu para calcer i nunca ye demais la calentura: rente als zertos upe se la música de ls passos capaç de sacudir la polareda, andreitar las angúrrias que l miedo lhieba al cuolho, i ampurrar l barco bien andebles que séian tous braços solos para ls remos.

 

has de caminar alantre i nunca Ourídece te deixará pul Hades, que nun ténen fuorça ls diuses de ls einfiernos para atalancar l que bai alantre: quieren que la fé an ti se buolba an fé neilhes para de ti fazéren l que quieren; ye por esso que todos eilhes se morrírun, mas la bida cuntina i siempre se renoba, se nun fur an ti nu faltará an quien.

 

 

Hai quien lhembre hai quantos anhos naciu i hai quien lhembre hai quantos anhos alguien se morriu, cumo tal Jesé Fonso, que se morriu faç hoije 25 anhos. A mi nunca se me lhembra destas eras a nun ser que outros me lhémbren, cumo agora se passa. Assi i todo, anda siempre cumigo ne l carro porque gusto de la música del i ye subretodo esso que le quiero agradecer. Tengo deficuldade an splicar, mas gústan me aqueilhes sonidos, aqueilha quelor de boç, aqueilhas palabras, que siempre oubo cun un ancantamiento cumo se fura la purmeira beç, yá nun berano loinje de 1968 ou 1969 yá nun sei bien: Ls Bampiros, Bairro Negro, No Lago do Breu, A Cabra da Velha Torre i outros. Agora yá nun sou capaç de oubir essas cantigas noutra boç. Antoce, se se m’antranhou i se me stá bibo, para quei perciso you de lhembrar que hoije faç 25 anhos que Jesé Fonso se morriu?

dízen que ye hoije, 21 de febreiro, l Die Anternacional de la Lhéngua Materna: ye un die cun poucos anhos i nien sei se me gusta; cunta se que an 1952, neste die,  alguns studantes de l que ye hoije l Bangladesh fúrun queimados pula polícia solo porque defendien l dreito a falar la sue lhéngua materna, l Bangla, que nun era recoincido cumo lhéngua oufecial pul Paquistan [puis nessa altura l Bangladesh era l Paquistan Ouriental]; poderá haber barbaridade mais grande do que matar pessonas solo por quereren falar la lhéngua que sáben falar? tabeç haba, mas nun ye fácele… Apuis, zde 2008, la UNESCO tornou esse die cumo die anternacional de la lhéngua.mas l modo cumo you leio este die ye assi: to l anho falamos ua lhéngua que nun ye la nuossa lhéngua materna i apuis tenemos un die por anho pa le dedicar; hai melhones i remelhones de pessonas an que ye assi que las cousas se pássan, muitos deilhes an cundiçon pior do que ls mirandeses, i esso passa se an todos ls cuntinentes; nós até podemos quememorar este die, mas nunca mos podemos squecer que dies de la lhéngua materna son todos, todicos.

 

 

 

hoije a horas d’almuorço passei an Picouas i bi que algues arbles – son assi a modo freznos – yá habien arrebentado: pitulicas andebles a querer a querer tenhir de berde l negro de ls galhos, algo ouxados, sien alegrie nanhue, assi a modo quien sperta cun grandes oulheiras apuis ua nuite mal drumida i bai rue abaixo çpeinado i çarumbato: nó, esto inda nun ye la primabera, mas un zatino de tiempo que nien las arbles deixa çcansar an sous galhos znudos i yá las quier outra beç chenas de fuolha i a spertá le l tuoro antes de tiempo: l que ben fuora de tiempo ralamente ye cousa buona, guloso a acupar un tiempo que nun le pertencie, inda quando falta la pacéncia pa la spera i yá nun hai galho que aguante l rugido daqueilhes altemobles, sien paraige, a molé le la cabeça als gromos ambaixo la casca: ye mui custoso ser arble d’abenida! ye un delor aguantar fuora de l campo adonde las raízes fazírun casa i até l aire yá te trata por tu, esse campo que puode ser an qualquiera lhado, i adonde todo alredror puode tener a ber cun serenos sfergantes, a que nun hai necidade de le chamar felizes.

mira me i miro la to ls dies, neste eimbierno que até la sprança quier ancarambinar i la risa deixar colgada nas cencenhadas que atéiman an se mos sentar ne l puial de ls dies:
miro la, essa arble que stá mesmo delantre la jinela de adonde trabalho, i eilha stende me sous galhos znudos, scuros, sien stada adonde puoda pousar ls uolhos, deixada als altemobles sien paraige cun sous rugidos, sous fumos, sous benenos i, assi i todo, sues bidas andrento:
ten uns galhicos de punta salagre por adonde l outranho amberdeciu purmeiro, i miro los an cata dua polha, dun gromo reboçudo quaije a arrebentar, mas nun hai meia:
todo ben a sou tiempo, diç me siempre an sou calhado aceinho d’aire, deixa me acabar de çcansar de l berde, por adonde sorbo to ls benenos desta abenida que para mi nunca fui de lhabardade: deixa me çcansar de l berde, repite, ye esse l miu modo d’agarrar baláncio:
bibo siempre l hoije, i píngan me las lhágrimas desta eimbernal ourbalheira, mas atiro siempre a manhana: este nunca ye l redadeiro die, ye siempre l purmeiro i pa ls que ende bénen bou acembonando fuorças

- mais un eimbierno ou dous i a esta arble delantre la mie jinela tenerei que le passar títalo de doutora, anque nun saba bien an quei, talbeç an tiempo, talbeç na arte de quedar de pies i d’airaçadas cumbertir an risas, talbeç porque daprendiu cumo naide que nien solo eisiste la fuorça de la primabera ou l splandor de l berano… you sei alhá… cumo puode ser guapo l que se cai de andeble i, de andeble, assi i todo bibe.

sabie bien squecer l tiempo a mirá las, stiraçadas anriba ua piedra, a anchíren se de sol, cumo quien carga la batarie, anquanto ceçában cula gorja a dá le al fol;
cumo nun metien miedo, éran quaije de la família, assi tamien paixaricos, paixarinas i formigas;
i quedá le cul rabo andeble solo para ber quantas bezes dezie que si i que nó… i que solo muitos anhos apuis aprendi que le tornaba a crecer;
houbo ua nineç sumbrada de bida, dessa que nun se chega a ber ne ls jardins zoológicos, que parécen çpreziar tan pequeinhos animalicos, cumo tal lhagarticas stiraçadas anriba ua piedra a anchíren se de sol: nesse tiempo you pouca amportança le daba, nien sabie que habie ua palabra cumo eiquelogie, mas tamien eilhes fazien parte de l mundo que me fizo.

tanta tristeza amarielha ls anhos, que ua primabera anteira nun bonda pa ls amberdecer: la boca de ls dies amostra dientes que crecírun tanto, que nun dá para antender adonde las rábias ban a buer sou sangre ou que raízes las susténtan.

que peso colgueste
ne ls uolhos fondos, que mal
abrir los cunsigues?

quei dezir dun sábado
donde eimbierno botou frol?
solidon: que friu…

haberá que buscar
la risa, que nun la beio:
por donde andará?

un rachon i outro,
eimbierno i quieres arder:
sonhas te cinza …

lhémbra se me muita beç aqueilha cuonta an que l rei le preguntaba al molineiro quanto pesaba la lhuna, bendo bien la repuosta ye fácele, assi a modo uobo de Colombo; defícele, defícele mesmo, ye respunder a la pregunta: quanto pésan ls dies, cada un de ls dies? a las bezes stou quaije, quaije cul peso cierto, mas cada die apuis siempre me straga l peso, de modo que zisti, tamien porque yá nun tengo pesos al modo para pesar: assi, cumo nun sei quanto pésan, talbeç me cumbinça que pésan menos.

Un die, dei cumigo a çfolhá los sien tino, apuis, las letras gordas bundában, agora ampeço i acabo na úiltima fuolha, que las outras yá nun se me dan i spreito un ou dous cronistas que inda me fázen rir ou pensar sien me cansar; hai quien pense i se porte cumo se la rialidade fura solo la que ben ne ls jornales, mas ls jornales nada ténen que ber cula bida i ténen muita deficuldade an falar deilha: hai cousas que las pessonas cúidan que nun eisísten solo porque nun bénen ne ls jornales; cumo recibo ls jornales todos, ye mui antressante acumparar i bei se bien que adonde un pon sol outro pon selombra, adonde un diç bien outro diç mal: será la ‘longa manus’ de quien paga? quiero dezir que nada desto me preacupa i acho bien que ls jornales dígan l que le dir la gana, dízen que esso ye la lhibardade d’amprensa i acho bien, mas a mi tamien se me fui la gana de ls ler de modo menudo, i esso tamien ha de de tener a ber cun lhibardade; cumo tal, la mie amiga que tubo un filho na semana atrasada i staba cuntenta cumo ua páscoa, nun bieno ne ls jornales i you sei que zde esse die l mundo nun tornou a ser l mesmo; outra mie amiga que le çcubrírun cáncaro nua teta esta sumana, tamien nun apareciu ne ls jornales, i tamien naide dixo que las lhágrimas i la coraige deilha fazírun cun que l mundo nun tornara a ser l mesmo: esso quier dezir que tengo de ir a tener culas pessonas para saber l que ye mesmo amportante; cumo tal, André aposta toda la sue anteligença, saber i arte, la sue força i gana nua nuoba ampresa que ten cumo oujetibo ua nuoba maneira de ber l mundo i ls jornales nunca dórun por nada, anque ls aires nun téngan tornado a ser ls mesmos çque ls abionicos del ls crúzan i l Cristo Rei i las puontes de Lisboua nun se habien bisto noutra, cumo essa de l abionico a tirar le l birgo a la puonte Basco da Gama, cumo inda naide habie sido capaç: tirar le l birgo a ua puonte daqueilhas, passá le mesmo por andrento la sue racha, nun ye para qualquiera un i quien fui capaç merecie benir ne ls jornales i tener toda la suorte de l mundo, esso se acauso ls jornales serbíssen para traier las amboras amportantes, mas yá bimos que nó; cumo tal Juan i ls amigos del cun l sou grupo Flembaz, que agora ban a botar pa la rue la sue música, i apuis desso oubir música deixou de ser la mesma cousa i ls jornales nien le passa pula cabeça nada desso que ye mesmo i berdadeiramente amportante; esso quier dezir que bou porqui i puli i you mesmo bou fazendo l miu jornal cun amboras que son berdadeiramente amportantes: inda bien que nun bénen ne ls jornales, senó nien sequiera iba a saber deilhas; inda bien que las mies amigas i ls mius amigos nun bénen ne ls jornales senó nun iba a dar cun eilhes puis yá nun sou capaç de ls ler; para acbar, queda eiqui çlarado que quaije que nada de l que ye amportante, nada desso ben ne ls jornales i por esso hai que achar outra maneira de ler, puis nun podemos passar sien todas essas amportanças, tan amportantes, tan amportantes que mos fázen bibir..

ls ardeiros de todo stan nomeados; na fin solo deixarei ua canseira sien fin: you bien fazie teçtamiento, nun fura a deixar de fuora la que la muorte nun quijo.

 chubien me ls páixaros pulas manhanas antigas de berano, quando era capaç de le fazer ua raia al mundo i la fresca de las ribeiras secas mantenie algue ceçon de l paraíso, para guardar ls mais pequeinhso diuses que habien sobrado dun cielo que un die s’acabou: arbles, fincones, ciguonhas i outras sitieiras, todo éran posadeiros de páixaros, altares adonde la muorte purparaba, saçardote dua lhiturgie de sangre na que scumaba cuçpinha de gozo, cumo ls bielhos diuses tiranos que solo de sacrafícios de muorte éran capazes de sacar bida; nada dessas manhanas cabe nas palabras, esse único fóssil que puode quedar de nós por algun tiempo; quando l solo quedaba a pique todo l mundo quedaba a amarelhar, sembradas pula prainada brechas negras de ls dies que íban ardendo hai miles d’anhos i se fúrun bolbendo filosofie na sequidade de l cunceito de paisaige cun sues quelores, sous oupores, ls uolhos perdidos i l sentimento fondo dun mundo que staba siempre anriba de sous lhemites, nua bida que a cada die tenie que ampurrar muortes para ganhar campo i alhargar sue selombra andrento mie caberna de palton.

un bun anho para todos ls lheitores deste cantico.

néban copas berdes
mil aceinhos ínchen l aire:
çpide-se l outonho.

ben l sol de dezembre
la manhana an sou lhençol
sorbes la brigada

nunca le corrien las lhágrimas
perdidas antes de s’assomáren
al telhado de ls uolhos

se cuidas que apoucar outros,
a crecer muito te ajuda,
só fazes cun que tue alma
mais pequeinha quede i znuda.
FR

oupir la boç deixa
un rastro que sona siempre
al que ye andeble

bibes an quien te lhembra,
inda apuis de muorto, que
nun hai outra eiternidade
alhá de la mimória: apuis,
seias quien fures, serás
l nada que siempre fuste.

cada beç que pensas de adonde beniste i quieres antender ls caminos andados lhembras sfergantes ambuolto ne l fumo de l tiempo, nua nubrina rala cumo ne ls cinemas de cousas que se sabe que nunca se passórun: mas sei bien que nada fui ambentado, nien l que era nien l que ye ye, mas lhargo i pesado fui l camino, mais do que serie capaç de lo dezir.

nada queda de nós
nada queda de naide:
antoce porquei sien nós
l mundo nunca haberie
sido l mesmo?

tema para um tratado feturo:
l’anfluença de an pequerrico nunca haber sido lhebado nun carrico de rodras, que até nien se sabie que eisistira.

nun se calha la termienta
i mais negra inda
queda la negra nuite.

sacadas las castanhas
quédan ls castanheiros
deixados al carrasco de l outonho

son nadas ls poemas
a que me agarro an todo:

sien eilhes, adonde botarie
l fuogo que me queima?

sien eilhes, adonde anterrarie
la muorte que me mata?

sien eilhes, cumo daprenderie
l oufício de bibir a cada die?

quando çcubri que nun sou mais que nada,
çcubri tamien que solo nadas me poderien baler.

giente que nun para de ir i de benir i apuis se senta nas salas de spera cumo quien se fui an busca de ls uolhos, perdidos nun se sabe adonde; dun abion de naspas sálen uns ambrulhos lhargos metidos an sacos negros cerrados cun corrientes: fui un acidente mais grande que you sei alhá, diç l sigurança a fazer de porteiro; las ambulanças chégan debagar, mas nunca se óuben apitar, ls bumbeiros çarumbatos a ampurrar cadeiras de ruodras cun bielhos tolhidos de piernas tapadas por cobertores; nas salas de spera yá naide aguanta ls ambarrones de l abrir i cerrar las puortas altemáticas, colgados dun nome a sonar ne ls altefalantes: solo l tiu al meio parece todo deregir oupindo sue choupa cumo un cetro i anriba un cetro de cadeira de ruodras; puls corredores sóltan-se gemidos anriba macas deixadas pali, sien que naide las mire, puis todo mundo parece tener muito que fazer; l soro nun para de pingar, mas l que subirte ye l sonido de las pingas d’auga que s’arráman anriba l telhado de l’ourgença prefabricada; nun se sinte passar l tiempo nas ourgenças de ls spitales, puis bóndan uns minutos para sabéren a eiternidade: se nun fura la cámbria dun tiu a sacudir la pierna i naide se haberie rido an todo l die; anquanto puli stube nun fui capaç de pensar grande cousa i tube pena de nun haber lhebado un lhibro para ler, mas inda bien puis yá muitá que ls uolhos nun se fartában de ber cumo hoije, i fui ende que me bieno l’eideia: todas las pessonas habien de ser oubrigadas a passar al menos ua manhana ou ua tarde por anho na ourgença dun grande spital: talbeç esso ajudasse a poner las amportanças an sou sítio.

ye armano an todo l mundo l oulor de ls spitales, armanos ls uolhos siempre chenos de preguntas.

passou le ua manhana a la puorta,
inda fresca d’ourbalheira, adonde
naide inda moraba an sou silenço,
mas nun la biu:

quanto daprendiu
nunca fui alhá l rasteiro bolar
de l páixaro de la nuite

puxei te pul filo de la risada
i l lhabirinto de l tiempo
deixou-me quarenta anhos atrás.

hai uas pessonas que debíden la poesie an buona i an mala, ls poetas an pequeinhos i an grandes:
nun sei adonde stá la mie poesie i adonde stou you:
an algun lhado han de quedar las palabras, essas que me lhieban, que me lhibértan de mi i an mi me afóndan, essa lhuç a que nun le rejisto, esse scuro adonde me perdo i por sfergantes me acho;
que se me amporta l nome que le dan a las cousas se nun sou capaç de le arrincar de beç la raiç a las palabras, de adonde siempre me mánan suidades de l que nunca fui, de adonde me sálen caminos para adonde nun sei se quiero ir?
L poema, boziar an sue cadena adonde lhibre fui, será algo alhá ls cagados de palabras, restros desse ato de me screbir, de me morrer?
que queda ne l poema apuis de feito, senó friu sperando outra calor, silenço an busca de cumpanha?
poemas, almas muortas, siempre a spera por sue rucerreiçon: yá nun ye mi essa bida que regánhan nien me calece l fuogo que inda bótan las palabras.

Próssima Páigina »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.