ls ardeiros de todo stan nomeados; na fin solo deixarei ua canseira sien fin: you bien fazie teçtamiento, nun fura a deixar de fuora la que la muorte nun quijo.

 chubien me ls páixaros pulas manhanas antigas de berano, quando era capaç de le fazer ua raia al mundo i la fresca de las ribeiras secas mantenie algue ceçon de l paraíso, para guardar ls mais pequeinhso diuses que habien sobrado dun cielo que un die s’acabou: arbles, fincones, ciguonhas i outras sitieiras, todo éran posadeiros de páixaros, altares adonde la muorte purparaba, saçardote dua lhiturgie de sangre na que scumaba cuçpinha de gozo, cumo ls bielhos diuses tiranos que solo de sacrafícios de muorte éran capazes de sacar bida; nada dessas manhanas cabe nas palabras, esse único fóssil que puode quedar de nós por algun tiempo; quando l solo quedaba a pique todo l mundo quedaba a amarelhar, sembradas pula prainada brechas negras de ls dies que íban ardendo hai miles d’anhos i se fúrun bolbendo filosofie na sequidade de l cunceito de paisaige cun sues quelores, sous oupores, ls uolhos perdidos i l sentimento fondo dun mundo que staba siempre anriba de sous lhemites, nua bida que a cada die tenie que ampurrar muortes para ganhar campo i alhargar sue selombra andrento mie caberna de palton.

un bun anho para todos ls lheitores deste cantico.

néban copas berdes
mil aceinhos ínchen l aire:
çpide-se l outonho.

ben l sol de dezembre
la manhana an sou lhençol
sorbes la brigada

nunca le corrien las lhágrimas
perdidas antes de s’assomáren
al telhado de ls uolhos

se cuidas que apoucar outros,
a crecer muito te ajuda,
só fazes cun que tue alma
mais pequeinha quede i znuda.
FR

oupir la boç deixa
un rastro que sona siempre
al que ye andeble

bibes an quien te lhembra,
inda apuis de muorto, que
nun hai outra eiternidade
alhá de la mimória: apuis,
seias quien fures, serás
l nada que siempre fuste.

cada beç que pensas de adonde beniste i quieres antender ls caminos andados lhembras sfergantes ambuolto ne l fumo de l tiempo, nua nubrina rala cumo ne ls cinemas de cousas que se sabe que nunca se passórun: mas sei bien que nada fui ambentado, nien l que era nien l que ye ye, mas lhargo i pesado fui l camino, mais do que serie capaç de lo dezir.

nada queda de nós
nada queda de naide:
antoce porquei sien nós
l mundo nunca haberie
sido l mesmo?

tema para um tratado feturo:
l’anfluença de an pequerrico nunca haber sido lhebado nun carrico de rodras, que até nien se sabie que eisistira.

nun se calha la termienta
i mais negra inda
queda la negra nuite.

sacadas las castanhas
quédan ls castanheiros
deixados al carrasco de l outonho

son nadas ls poemas
a que me agarro an todo:

sien eilhes, adonde botarie
l fuogo que me queima?

sien eilhes, adonde anterrarie
la muorte que me mata?

sien eilhes, cumo daprenderie
l oufício de bibir a cada die?

quando çcubri que nun sou mais que nada,
çcubri tamien que solo nadas me poderien baler.

giente que nun para de ir i de benir i apuis se senta nas salas de spera cumo quien se fui an busca de ls uolhos, perdidos nun se sabe adonde; dun abion de naspas sálen uns ambrulhos lhargos metidos an sacos negros cerrados cun corrientes: fui un acidente mais grande que you sei alhá, diç l sigurança a fazer de porteiro; las ambulanças chégan debagar, mas nunca se óuben apitar, ls bumbeiros çarumbatos a ampurrar cadeiras de ruodras cun bielhos tolhidos de piernas tapadas por cobertores; nas salas de spera yá naide aguanta ls ambarrones de l abrir i cerrar las puortas altemáticas, colgados dun nome a sonar ne ls altefalantes: solo l tiu al meio parece todo deregir oupindo sue choupa cumo un cetro i anriba un cetro de cadeira de ruodras; puls corredores sóltan-se gemidos anriba macas deixadas pali, sien que naide las mire, puis todo mundo parece tener muito que fazer; l soro nun para de pingar, mas l que subirte ye l sonido de las pingas d’auga que s’arráman anriba l telhado de l’ourgença prefabricada; nun se sinte passar l tiempo nas ourgenças de ls spitales, puis bóndan uns minutos para sabéren a eiternidade: se nun fura la cámbria dun tiu a sacudir la pierna i naide se haberie rido an todo l die; anquanto puli stube nun fui capaç de pensar grande cousa i tube pena de nun haber lhebado un lhibro para ler, mas inda bien puis yá muitá que ls uolhos nun se fartában de ber cumo hoije, i fui ende que me bieno l’eideia: todas las pessonas habien de ser oubrigadas a passar al menos ua manhana ou ua tarde por anho na ourgença dun grande spital: talbeç esso ajudasse a poner las amportanças an sou sítio.

ye armano an todo l mundo l oulor de ls spitales, armanos ls uolhos siempre chenos de preguntas.

passou le ua manhana a la puorta,
inda fresca d’ourbalheira, adonde
naide inda moraba an sou silenço,
mas nun la biu:

quanto daprendiu
nunca fui alhá l rasteiro bolar
de l páixaro de la nuite

puxei te pul filo de la risada
i l lhabirinto de l tiempo
deixou-me quarenta anhos atrás.

hai uas pessonas que debíden la poesie an buona i an mala, ls poetas an pequeinhos i an grandes:
nun sei adonde stá la mie poesie i adonde stou you:
an algun lhado han de quedar las palabras, essas que me lhieban, que me lhibértan de mi i an mi me afóndan, essa lhuç a que nun le rejisto, esse scuro adonde me perdo i por sfergantes me acho;
que se me amporta l nome que le dan a las cousas se nun sou capaç de le arrincar de beç la raiç a las palabras, de adonde siempre me mánan suidades de l que nunca fui, de adonde me sálen caminos para adonde nun sei se quiero ir?
L poema, boziar an sue cadena adonde lhibre fui, será algo alhá ls cagados de palabras, restros desse ato de me screbir, de me morrer?
que queda ne l poema apuis de feito, senó friu sperando outra calor, silenço an busca de cumpanha?
poemas, almas muortas, siempre a spera por sue rucerreiçon: yá nun ye mi essa bida que regánhan nien me calece l fuogo que inda bótan las palabras.

dar oupeniones subre ls outros sien nunca mos preguntarmos por nós mesmos, dará cousa feia pula cierta.

nun puodes bibir sien ti, mas bendo bien, sós l que menos falta te faç: quando tue perséncia s’agiganta an ti, nunca cabes ne ls uocos que solo outros puoden anchir.

las azeitunas ampeçórun a quelorar, seinha de bida porriba las yerbas secas; acerca l riu, l aire arramaba sue selombra pula canal de la ribeira sien ua cantiga d’auga na belheç de ls patacones, perdidas las semientes de primabera; a la falta de páixaros, sboláixan las nubres porriba l speilho de l riu; morrírun se de beç las chiçpas de las çadas na barriga de la lhadeira, i sou capaç d’oubir outras cantigas ne l fuogo de las fedieiras i de l cemaque: l silenço nun hai quien pode, por esso le medrou un stranho bruar: talbeç tenga de le acender nuobos acrreirones, achar le ua gateira por adonde puoda antrar i calhe ls ressonhar de las de las canseiras que inda ls uolhos guárdan nas stadas de las angúrrias; hei de tornar quando abrolhar la primabera i l mundo stubir a puntos de arrebentar, guiando las lhágrimas cun que ls galhos podados gólsian l delor de tanta beç parir outros mundos: solo nós quedamos bielhos… nada que ua buona poda nun resuolba i outras pítulas agárren cun mais gana.

lhargas son las guerras para cunquistar silenço: nun hai modo de calhar l rugido de fondo ou l bruído de por adonde l mundo bota sangre.

somos pequeinhos:
aceitarmos mos assi,
ye un ato de grandeza
sien lhemites.

benírun las purmeiras giladas:
inda chenas de bergonha,
scónden-se na tierra.

al fin te decidiste
i l suonho tanto tiempo acembonado
lhebou-te cumo mundiada.

yá le dei la buolta a la casa de mil modos i nun hai jeito de caberes: nun será melhor que te purpares para quando chobir an beç de todos morrermos afogados?

al modo que abaixas sintes friu
i nun tenes cun que fogueiras acender:

se te mátan, nun te muorras;
se te lhieban, nun te baias;

rejistir ye un modo de quedar
rejistir ye un modo de bibir:

cumo auga para regar tal huorta
tenes lharga tue mimória:

eilha te dezirá cumo bibiste
i a que punto mui fondo rejististe.

mirares colgados de preguntas,
passos perdidos i las ambulanças
stranhas yá sien apitar,
la manhana a sorrenhar na sala de spera
i l guarda atrás un fugido de la psiquiatrie,
carros puostos nas bodas cumo alegretes,
l sien fin de brugos a rober
la manhana ne l sorber de las priscas

naide fala i todos spéran
las ambulanças sien paraige,
i las cabeças anchas cun delores alredror
cumo santos i sues circas de lhuç
presas cun arame: son ls bielhos
paixarinas nesta lhuç bacenta,
ls altefalantes a boziar nomes,
ls bumbeiros conhécen-se todos:

apuis la madrugada, la manhana,
la tarde i salir cula sprança
presa a ua receita: las ourgenças de
ls spitales nun ténen raça de poesie?
i quei ye poesie pa nun la tenéren
i ser scumiosa a esse punto?
yá fuora, lhiebo cumigo l oulor
dessa rosa de fazer pula bida.

se cais i t’albantas porquei
has de dezir, caí
an beç de albantei-me?

na mudeç de ls géstios
porquei nun dás nome
al que mais de ti depende?

cumo nun ten salida un curral?
yá penseste an bolber al para trás?
i cumo se buolbe al para trás?

queda eiqui l registro, sien mais:

die 10 de outubre de 2011 son publicados LS QUATRO EIBANGEILHOS an mirandés, an traduçon de Amadeu Ferreira, zde la bersion lhatina de la Vulgata, an eidiçon de la Sociedade Bíblica.

era le la bida un cachon adonde
yá nun mandaba, alhena:
- para que quiero l que yá nun ye miu?

fálan an bibir de modo
a ganhar la salbaçon:
ye un outro modo
de falar de la muorte.

entras na nuite i perdes
de l tiempo l sentido: nien saber
por adonde andas te preguntas;
bonde-te saber que a ti
solo nun te pertences.

punto a punto
an lhana de silenço
nun sin fin que ye
mistério i bida:
que amporta l’obra feita
se te cunsumes i bibes
al fazé-la?

bai alhá de sou tiempo
l berano:
tanta spera por el
i agora naide sabe
quei le fazer:

durar mais que la cuonta
puode lhebar adonde yá naide
spera por nós
i la selombra medra
cumo pantasma.

nunca quejiste quinto ampério,
sequiera ampério,
cabien-te ne l bolso ls suonhos:
ua buona piel,
nua buona mula
i uas lérias pul Sagrado,
essa tue maneira
de tocar la guitarra
para un fado tan pequeinho
que cabie na caleija
i inda sobraba
toda la Tenerie.

antrou na scuola,
ls uolhos perdidos
de spanto: era
l miedo l porsor.

tanta palabra to ls dies,
tanta lhinha scrita
i nun s’apaga esta gana
de siempre buscar casa.

nun die lhargo
de palabras perdidas
era l silenço
que botaba frol

solo l difrente
podemos amar:
l restro ye Narciso.

calhou-se: algo nacie;
faltaba-le agora ua palabra
para eisitir.

hai dies que me miro
i nun me beio:
buolbo-me i bai-se ambora,
sien fin me deixando
an busca de mi.

bibiemos solicos an tiempos i nun íbamos loinge, que malinas, delores, fames i einemigos sien fin nun mos dában tiempo de bibir; apuis ambentemos la sociadade, mas solo muito apuis mos demos de cuonta de que era un mostro que teniemos de cuntrolar senó quemie-mos als cachicos, un carro que habie de cunduzir senó sbarrabamos-mos a la purmeira ouportunidade: a las bezes squecemos-mos que l que mos salba i l que mos mata son la mesma cousa i ye buono que mos antréssemos i quérgamos saber l quei ándan a fazer cun essa nuossa ambençon maior que le chamemos sociadade.

habie cacos de nardo
nas jinelas, era menino:
i, porriba l stierco de las rues,
sbolaixaba un oulor
i era ua moda l aire:
até las malinas se grimában.

al fin todo acaba
cumo todo: seia qual l foucin,
alguien ha de cortar
la bibe que dá bida.

cansados de berano,
amrielhan ls freznos
an sues fuolhas.

prontos pa sue biage
redadeira, ls cardos
cháman l outonho

Próssima Páigina »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.